Франция – страна, которая очень серьезно относится к своему языку, часто это доходит до фанатизма. Французский язык находится под контролем Академии Наук. Так что неспроста, наверное, ни один язык не отличается таким грамматическим многообразием и изяществом.

Учитывая всемирную глобализацию, международные торгово-экономические отношения набирают оборотов. Именно поэтому заказать перевод на французский или любой другой язык может любой желающий, если это необходимо. Речь идет не только о юридических, но и физических лицах.

Особенности французского

В принципе каждое наречие имеет свои особенности, и о них стоит помнить при переводе. Люди, изучающие французский и профессиональные лингвисты признают, что он для освоения достаточно легкий. Но это не значит, что при изменении языка технических, медицинских или любых других узкоспециализированных текстов не возникает проблем, даже у опытного специалиста.

Существует масса интересных фактов о мелодичном французском языке, перечислим некоторые из них:

  • Имея статус наиболее часто используемого в литературе и культуре является одним из самых изучаемых на планете Земля.
  • Сложная глагольная система насчитывает 20 грамматических времен.
  • Несмотря на непростую орфографию, соотносится с фонетикой согласно набору правил чтения.
  • Является официальным в ряде стран.
  • 78 млн. считают его родным.
  • Занимает 11 место по численности говорящих на нем.
  • Один из шести официальных языков ООН.
  • Относится к романской группе индоевропейской языковой семьи.

Стоит также упомянуть, что существует 2 достаточно разнящихся между собой диалекта – южный и провансальский (северный). Они серьезно отличаются, но не настолько, чтобы люди не понимали друг друга. Второй вариант занимает лидирующие позиции – на нем общается большинство людей во франкоговорящих странах, печатаются газеты, книги и журналы, а также ведется деловая документация. Но это не значит, что перевод документов на французский язык или наоборот, не преподносит сюрпризов исполнителю с небольшим опытом. Часто выражения и обороты южного диалекта встречаются в разных текстах.

Рассматриваемый язык богат на идиоматические выражения, и для неопытных лингвистов это может стать серьезной преградой. Точное и максимально грамотное изменение устойчивых выражений является главным показателем профессионализма исполнителя. Очень непростая система наклонений: здесь их четыре, а не три, как в английском.

Вывод. Независимо от тематического наполнения, перевод на французский требует максимальной точности, иначе не удастся сохранить стилистический окрас и содержание речи или текста. Так что перевод с французского и наоборот, требует исключительного профессионализма, опыта, а также образования. Особенно если речь идет об официальных бумагах.

Рекомендуем не тратить время зря на поиски достойного исполнителя для корректного изменения языка вашей документации, а сразу связываться с менеджером бюро переводов в центре Киева «Docservis», и получать качественные услуги. Наша компания предлагает непревзойденный сервис, невероятный уровень профессионализма каждого сотрудника, и что немаловажно – максимально оперативную работу над текстами на любую тему, независимо от объема и сложности.