Переклад сертифікатів якості та відповідності при експорті української продукції

Успішний вихід української продукції на міжнародні ринки значною мірою залежить від бездоганної документації. Ключовими елементами цього пакету є сертифікати якості, сертифікати походження та декларації відповідності.

Ці документи підтверджують, що Ваш товар відповідає вимогам імпортера та стандартам ЄС, США чи інших юрисдикцій. Будь-яка неточність, помилка в термінології чи неправильне оформлення перекладу може заблокувати товар на митниці, зірвати угоду або підірвати довіру іноземного партнера.

Ця стаття розкриває ключові аспекти професійного перекладу експортних сертифікатів, дотримання міжнародних вимог та роль експертного перекладача у цьому процесі.

Визначте юридичні вимоги країни-імпортера

Перш ніж розпочинати переклад, необхідно чітко розуміти, який саме тип засвідчення вимагається у країні призначення. Вимоги можуть кардинально відрізнятися:

  • ЄС та деякі країни Азії часто вимагають нотаріальне засвідчення перекладу (підтвердження підпису перекладача нотаріусом). Це базова вимога для документів, що мають юридичну силу;
  • Велика Британія/США може вистачити Certificate of Accuracy (Підтвердження точності перекладу від агенції з її печаткою та підписом);
  • Специфічні юрисдикції можуть вимагати Консульську легалізацію або Апостиль (засвідчення автентичності самого українського документа, а не лише перекладу).

Порада: Завжди уточніть ці вимоги у свого імпортера або брокера. Це дозволить уникнути повторного перекладу та додаткових витрат.

Фокус на точній термінології та стандартах

Сертифікати якості наповнені вузькоспеціалізованою термінологією (ISO, HACCP, СЕ, ДСТУ), яку необхідно перекладати не "слово в слово", а відповідно до міжнародних галузевих стандартів.

А. Стандарти та абревіатури

Перекладач повинен мати експертизу в сфері технічного перекладу та знати, як правильно транслітерувати або перекладати позначення:

  • Назви стандартів (ISO, ДСТУ): Їхні офіційні назви мають бути збережені або перекладені відповідно до міжнародної практики. Наприклад, ДСТУ може бути пояснено як "National Standard of Ukraine (DSTU)".
  • Технічні параметри: Точні одиниці вимірювання (мм, кг, °C) мають відповідати міжнародній системі СІ та бути послідовними протягом усього документа.

Специфічний словник (Глосарій)

У професійному перекладі сертифікатів ніколи не використовують загальновживані слова. Фахівці використовують глосарії, затверджені галузевими асоціаціями. Наприклад, термін "сорт" може перекладатися як "grade", "sort" або "class", і вибір залежить від конкретної продукції (сільськогосподарська, металургійна чи хімічна).

Дотримання формату та візуальної ідентичності

Сертифікат – це не просто текст, це графічний документ. На митниці такий документ перевіряється на відповідність його зовнішнього вигляду оригіналу:

  • У перекладі мають бути чітко ідентифіковані всі сторони (виробник, орган сертифікації), їхні посади та підписи;
  • Перекладач повинен у тексті перекладу чітко вказати місцезнаходження всіх графічних елементів, використовуючи позначки: [Кругла печатка "Назва Компанії"] або [Підпис]. Це підтверджує, що перекладено весь документ, а не лише основний текст;
  • Професійна агенція забезпечує точне відтворення макета, зберігаючи розташування таблиць, списків та загальну структуру.

Гарантія конфіденційності (довіра)

Сертифікати якості часто містять комерційну таємницю, унікальні технологічні характеристики продукції, а також персональні дані посадових осіб.

При роботі з професійною агенцією перекладів (на противагу онлайн-перекладачам, які використовують Ваші дані для навчання), Ви отримуєте:

  • Договір NDA (Про нерозголошення), що гарантує захист усієї інформації;
  • Безпечні канали передачі даних -це гарантує, що чутлива інформація не потрапить до третіх сторін.

Роль професійного перекладача-експерта

Для експортної документації критично важливо залучати перекладача, який має не лише мовну, але й галузеву експертизу.

Наприклад, для сертифікатів на продукцію харчової промисловості необхідний фахівець, який розуміється на стандартах HACCP/ISO 22000 та відповідній термінології. Для металургійної продукції – перекладач із знанням матеріалознавства.

Це значно підвищує якість перекладу, мінімізує ризики митних проблем та підтверджує професійний підхід українського експортера.

Переклад сертифікатів якості та відповідності — це не формальність, а критично важливий етап експортного процесу, який безпосередньо впливає на логістику та фінансові результати.

Готуєте велику партію продукції на експорт? Не ризикуйте своїм контрактом. Зверніться до нашої агенції для перекладу Ваших сертифікатів із гарантією відповідності міжнародним стандартам та вимогам країни-імпортера.