Термін “Послуги з технічного перекладу” означає переклади у вузьких технічних сферах, таких як: ІТ, медичний або прикладний переклад. Технічний перекладач зазвичай має справу з такими текстами як інструкція, гайд або ж технічний звіт.

Послуги з технічного перекладу зазвичай потребують вищий набір навичок, ніж звичайний переклад.

Перекладачі що спеціалізуються на технічному перекладі часто є експертами у своїй галузі. Вони мають вчений ступінь у цій галузі або ж вони набули широкий багаж знань завдяки досвіду роботи у своїй галузі.

Якщо ваша компанія потребує технічного перекладу, у вас є 3 опції:

  • Найняти агентство з перекладу, яке спеціалізується на вашій галузі
  • Попросити одного з ваших робітників, хто володіє кількома мовами і вже має необхідні знання щоб перекласти документ. В такому разі, знаючи, що йому не вистачає навичок у перекладі, вам доведеться знайти перекладача, який зможе коректувати текст щоб запевнитися у його якості.
  • Найняти перекладача, який буде тісно працювати з одним з ваших працівників щоб перекладати документацію. У такому випадку працівник вашої компанії, який має необхідні технічні знання допоможе перекладачу краще розуміти зміст таким чином, що він зможе перекласти на потрібну мову.

Якщо ви вирішили скористатися послугами агентства, то краще звертатися до тих, що спеціалізуються на технічному перекладі, таких як бюро перекладів Glebov. Отже якщо вам, наприклад, потрібен переклад у сфері машинобудування з російської мови на українську мову, краще буде зв’язатися з агентством, яке спеціалізується на перекладах у цій сфері. Причиною цьому є те, що у них можуть бути перекладачі, які також являються інженерами на додачу до цього, або ж їм доводилося співпрацювати з інженерами щоб краще розуміти технічні аспекти перекладу.

Пам’ятайте, що технічні переклади зазвичай коштують більше ніж звичайні переклади. Якщо ви хочете дізнатися більше про ціни на різні типи перекладів, відвідайте сторінку про оцінювання перекладів.

ЯКІ СЕКТОРИ ВХОДЯТЬ ДО КАТЕГОРІЇ ПОСЛУГ З ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ:

  • Електроінструменти
  • Меблі
  • Виробництво
  • Енергетика
  • Програмне забезпечення
  • Запчастини
  • Інженерія

ТИПИ ДОКУМЕНТІВ, ЯКІ ЗАЗВИЧАЙ ПОТРЕБУЮТЬ ПЕРЕКЛАДУ

  • Брошури
  • Звіти про експорт
  • Інтрукції та управління з користування
  • Ліцензійні погодження
  • Інструкції з управління
  • Патенти
  • Указівки по користуванню софтом
  • Технічні звіти
  • Технічні специфікації
  • Навчальні посібники
  • Вебсайти

Як видно з опису перелік послуг з технічного перекладу надзвичайно широкий й вкрай важливо співпрацювати виключно з кваліфікованими бюро технічних перекладів.