Що являє собою технічний переклад документації та в чому його особливості? Цей тип послуги є спеціалізованим, оскільки для її надання бюро має відповідати низці вимог. Це пов'язано з тим, що для якісного перекладу подібних текстів лінгвісти повинні поряд з вільним володінням вихідної та цільової мов мати профільну кваліфікацію та певний досвід у представленому тематичному напрямку.

Найчастіше відсутність вузькопрофільних знань у виконавця є головною перешкодою перед якісним технічним перекладом. Якщо немає досвіду у вибраній тематиці, то переклад буде здійснено неправильно, і замовник залишиться незадоволеним. Щоб не допустити подібних ситуацій, звертайтесь до бюро з гарною репутацією. Це пов'язано з тим, що технічна документація здебільшого друкується англійською мовою.

Перекладач технічного тексту повинен:

 - чудово орієнтуватися у сенсі оригінальної інформації та вміти без спотворених інтерпретацій викладати його зміст іноземною мовою;

 - добре володіти специфічною термінологією заданої галузі у мовній парі;

 - адекватно використовувати еквіваленти та застосовувати важку для перекладу лексику;

 - коректно використовувати стиль передачі сенсу у вибраній специфікації.

Один з різновидів даного напряму, який також користується не малою популярністю - це науково-технічний переклад. У цьому випадку лінгвісти стикаються з деякими складнощами перекладу. Як виконавець тут обирають лише тих фахівців, які мають досвід роботи у конкретній галузі та самі є авторами наукових праць. Відповідно, і підбір таких кадрів є трудомістким процесом, що пояснює чималу вартість за подібні переклади.

Нюанси текстів технічного змісту

Технічний переклад документації має попит не тільки у компаній, а й у приватних осіб. Виконавці, які беруть у роботу технічні переклади, перебувають у зоні підвищеної відповідальності, адже від правильності викладеного сенсу залежить не лише належне функціонування машин та установок, а й життя людей, які працюють із ними.

Що часто доводиться перекладати:

 - креслення;

 - патенти на обладнання;

 - наукові матеріали;

 - сертифікати відповідності;

 - каталоги продукції;

 - інструкції з експлуатації обладнання.

Якщо неправильно перекласти одне слово, то в сертифікаті відповідності будуть неточності, що може призвести до серйозних наслідків. Весь документ має бути зведений до єдиного знаменника, а різні трактування одного терміну не допускаються. Відомо, що зміна навіть у одній літері призводять до неправильного тлумачення інструкції, а це не лише грубе порушення, а й безпека обслуговуючого персоналу.