11:05, 26 лютого 2016 р.
У Чернівцях відбулася презентація книжки Альфреда Гонга «Маніфест Альфа»
У Целанівському центрі презентували збірку поезій Альфреда Гонга. На українську мову переклад здійснив літературознавець, викладач та перекладач Петро Рихло. Модерувала захід прес-секретар Meredian Czernowitz Лілія Шутяк. Інформує журналіст 0372.ua.
Постать Альфреда Гонга є не достатньо відомою для пересічного буковинця, причина цьому, як зазначає Петро Васильович – мовний бар’єр. Але варто познайомитися з автором ближче, як стає зрозумілим, з Буковиною його єднає народження, дитинство, знайомство з Паулем Целаном. Зрештою, Буковина червоною ниткою спогадів переплітається у ряді поетичних творів поета.
Єврей за походженням, вихований у німецькомовній сім’ї та вивчений у румуномовній школі, він гостро відчував проблему національної та мовної самоідентифікації, місцями, навіть, конфліктів менталітету. На події свого часу реагував «літературним бунтом», дивлячись на них крізь призми іронії та сарказму.
Але була у Гонга і істотно інша ланка поезії – любовна лірика, відверта і чиста одночасно, палка і справжня. Так, один з віршів, наприклад, присвячений жінці, котра була буковинкою за походженням. Ймовірно, саме з нею Альфред Гонг відчував споріднення душ та етнічних цінностей.
У контексті презентації книги акцент хотілося б зробити власне і на перекладі, оскільки Петро Васильович Рихло вперше переклав повноцінну збірку поета на українську мову, тонко і моногранно передавши настрої та емоції оригіналу твору та адаптувавши українського читача до розуміння не простої тематики творчості Альфреда Гонга.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
20:06
Вчора
20:04
Вчора
19:17
Вчора
16:37
Вчора
14:17
Вчора
Спецтема
Оголошення
10:32, 10 січня
08:42, 10 січня
10:32, 10 січня
09:47, 10 січня
08:42, 10 січня
live comments feed...
Коментарі