• Головна
  • Локалізація сайту: як зробити, щоб не пожалкувати
Реклама
11:10, 14 грудня 2022 р.

Локалізація сайту: як зробити, щоб не пожалкувати

Реклама

Масштабування на глобальному ринку — це чудова можливість розвитку для українських бізнесів. І локалізація сайту в цьому випадку — головний інструмент, що допоможе привернути увагу іноземної аудиторії.

Локалізація сайту: як зробити, щоб не пожалкувати, фото-1

Що переконатися в важливості локалізації сайту, достатньо поглянути на статистику:

  • 90% європейців ніколи не використовують в комунікації «чужу» мову;
  • понад 50% споживачів вважають, що доступ до інформації про бренд їхньою мовою важливіший за ціну.
  • 85% клієнтів з різних країн запевняють, що не купуватимуть продукт, якщо отримають інформацію про нього не рідною мовою.

Що варто зробити перед початком локалізації сайту

  • Пропишіть цілі

Перед початком локалізації сайту дуже важливо зрозуміти, чого ви хочете досягти. Чіткі цілі дозволяють переконатися, що ресурси не витрачені даремно, а також встановити метрики для відстеження прогресу.

Тому спочатку не завадить поставити собі та своїй команді кілька дуже важливих питань. Наприклад:

На скільки ви хочете збільшити кількість переглядів сторінок у цій країні в найближчі шість місяців?

  • На скільки повинні зрости продажі в цільовому регіоні після локалізації сайту?
  • Коли плануєте запустити локалізований сайт?
  • Скільки людей для локалізації сайту маєте в штаті та скільки зможете залучити ззовні?
  • Який бюджет на локалізацію маєте?
  • Оберіть мову для локалізації сайту

Контент, що опублікований лише однією мовою, обмежує аудиторію. Сьогодні у світі існує близько 6500 різних мов, та лише десять з них можуть охопити більшість інтернет-користувачів. Згідно з даними, опублікованими на Statista, найпоширенішими мовами, що використовуються в інтернеті у 2022 році є англійська (25,9%), китайська (19,4%), іспанська (7,9%) та арабська (5,2 %). Обравши конкретний регіон масштабування, зможете визначити, які мовні версії сайту вам стануть у пригоді.

  • Визначте контент для локалізації

Тобто розділи та елементи вашого сайту, які повинні бути перекладені.

Не обов’язково виконувати локалізацію одразу всіх сторінок сайту. Все залежить від конкретної ситуації, обраного ринку та ваших цілей. Обов’язковими елементами локалізації можуть бути:

  • головна сторінка сайту;
  • окремі сторінки продуктів;
  • цільові сторінки з високим трафіком.

Водночас не варто витрачати час та гроші на переклад застарілих повідомлень в блогу, регіональних новин та спеціальних пропозицій, що не актуальні для цього ринку.

Якщо контент потребує суттєвої адаптації через сильні культурні відмінності цільової аудиторії, простішим буде підготувати абсолютно нове наповнення вашого сайту, ніж перекладати оригінальну версію.

Сподіваємось, ви отримали відповідь на питання «Як зробити локалізацію сайту?» Детально з цим процесом можна ознайомитися за посиланням Локалізація (переклад) сайту в Києві (mk-translations.ua)

Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити

Коментарі

Останні новини
Оголошення
live comments feed...